I want to pay tribute to wonderful people I have known, the wonderful country in which I live, the communities in which I have lived, the churches who have claimed me as their own, the God who sends shivers down my back when I really give him a portion of my time—well, maybe not shivers but tears flow easily in some of those most priceless times.
-
Recent Posts
Recent Comments
Archives
Categories
Meta
- Follow Sweet aroma on WordPress.com
GOD’S FAITHFUL CARE, GOD’S TRUTH
This entry was posted in Christianity, God's love, Uncategorized and tagged Bible translations, death of Christians, doubt, Egyptian Christians, faith, God's care, persecution, truth. Bookmark the permalink.
Big changes to NIV 2011. I’m so glad I had read my 1984 version enough times to catch the subtle changes. God’s truth will always be there, but we have to discern it with sincerity. Just read in Deuteronomy 4 this morning, if we genuinely seek Him, we will find Him. I’m so grateful I sought Him decades ago!
Your point is well made! I’m hanging onto my old Bible! Sadly, my husband’s wore out so he now has the 2011 version….
I wrote a note in the fly of that Bible “Don’t trust this translation much” I have a lot of others I trust more. Thanks for your comment. Adds much to my post. 😀
The NIV is more readable but has (thankfully relatively few) some questionable edits. For accuracy, not to mention loftiness of language, it’s still hard to beat the KJV.
I’ve read NIV and used it for manuscripts for several years without too many hangups, but the second NIV bugged me. I put it aside with a note on the fly saying to use it for much! For read theological studies, I still use KJ, also for some scriptures that I know are there but cannot find them in NIV. Like Ps 118:7 (I think) says, “The Lord taketh my part with those who help me.” I relied so much on that scripture to help me through some times when I needed serious medical help. But I tried to use it to help in a comment to a blogger the other day and could not find it until I looked in KJ. I didn’t get that meaning from NIV. Thanks for your comment.
My NIV is one I purchasesed years ago at a garage sale. I think I will be hanging on to it. Did not know they changed things in 2011.
I like NIV, the original. See my comment to Bob right above here. Thanks for shooting your comments my way. I enjoy them. 😀
Love reading your posts!
Thank you.
Our English language is so different from Greek or Hebrew. Those languages are so finely nuanced and our language is like a country cousin. Like the word LOVE, for example. We have one word for it. But in the Greek they break it down to several kinds of love:
Eros, or sexual passion. The first kind of love was eros, named after the Greek god of fertility, and it represented the idea of sexual passion and desire. …
Philia, or deep friendship. …
Ludus, or playful love. …
Agape, or love for everyone. …
Pragma, or longstanding love. …
Philautia, or love of the self.
So when you get different translators sometimes they use a variant of the Greek or Hebrew word. Perhaps one they think gives the passage a richer meaning? At least that’s the way I understand it. That’s an excellent question, btw.
Yes, that is a good explanation for some variations in translations. But to go against so many who had used the word truth seems rather deliberate, or just arrogant. I’m sure I don’t have kind of “I’ve got to be right” attitude. Not that I think the majority is always right in matters of opinion, but the scriptures should not be a matter of opinion. Most of the time in matters of disagreement like this I just seek out old King James. It has weathered many a storm. But I do like to read the original NIV. Thanks, Calen.